Na interpretação consecutiva, o intérprete espera até que o orador tenha terminado de falar antes de traduzir as suas palavras para o idioma de destino. O intérprete geralmente está sentado ou parado próximo do orador e faz anotações detalhadas.
Os intérpretes consecutivos devem ter a capacidade de escutar e memorizar discursos de até 8 minutos, e depois traduzir a informação para o idioma de destino na sua totalidade e com precisão.
É utilizada geralmente em situações onde há poucos participantes ou quando é necessário um acompanhamento pessoal, como por exemplo, nas coletivas de imprensa, entrevistas, reuniões, consultas médicas, negociações, visitas, feiras, etc.
Na interpretação simultânea, o intérprete traduz as palavras do orador para o idioma de destino enquanto este ainda está falando. O intérprete trabalha em uma cabine à prova de som e escuta o orador através de fones de ouvido, enquanto ao mesmo tempo interpreta as suas palavras falando em um microfone. Os participantes que desejam ouvir a interpretação podem fazê-la através de fones de ouvido.
O intérprete tem que escutar o orador e interpretar ao mesmo tempo, o que requer uma grande quantidade de concentração. Os intérpretes trabalham sempre em pares, pois o desgaste é muito grande.
Intérprete é aquela pessoa que interpreta, isto é, que estabelece, simultânea ou consecutivamente, comunicação verbal entre duas ou mais pessoas que não falam a mesma língua.”
Trabalhamos 24×7. Temos uma equipe sempre disposta a cumprir todo e qualquer prazo estipulado.
É uma modalidade empregada em grandes eventos, palestras, conferências, etc. Onde há um grande público.
Existe uma diferença fundamental entre tradução e interpretação: a primeira consiste na transferência do conteúdo de um texto escrito de um idioma ao outro, enquanto a segunda está na transmissão de uma mensagem oral escutada em um idioma e retransmitido em outro.
Na tradução escrita, o tradutor reproduz para o idioma de destino o conteúdo do texto no idioma de origem. Durante este processo, o tradutor tem a responsabilidade de pesquisar a terminologia específica para garantir que o texto traduzido seja fiel à sua versão original e que cumpra a sua função.
Na interpretação, o tradutor interage com pessoas, está em constante contato com diferentes tipos de cenários e lugares. É mais nômade. Desloca-se com constância. A sua principal habilidade é a capacidade de concentração e oratória. Precisa ouvir com atenção, compreender o que está sendo dito, captar a mensagem e traduzi-la aos interlocutores.
O intérprete precisa ser extrovertido e possuir um comportamento adequado social. Deve ter facilidade para falar em público.
O tradutor é mais solitário, pois está confinado em um ambiente de trabalho, seja ele em alguma empresa ou no seu home office.
Ele deve conhecer e saber lidar com programas de informática, estar conectado à Internet.
A sua rotina de trabalho é mais solitária, silenciosa e não requer contato com outras pessoas de forma presencial.
Os tradutores traduzem de forma escrita e os intérpretes de forma verbal.
Possuímos uma equipe altamente capacitada e experiente, com muitas horas dedicadas a esta modalidade.
Cada um possui um perfil técnico focado na área e setor solicitado.
Todos nativos e fluentes no idioma de chegada.
Trabalhamos com os idiomas Inglês, Espanhol e Italiano para a modalidade de interpretação consecutiva.
Temos um local específico para você se tornar nosso cliente!
Faça uma cotação conosco. Retornaremos dentro de poucos minutos.
Envie sua(s) dúvida(s) para que nossa equipe possa responder a você.
Estamos sempre em constante evolução. Envie seu feedback, ele é muito importante para nós.
Temos uma equipe pronta para ajudá-lo. Entraremos em contato o mais breve possível.
Fixo: +55 11 4153-1506
Whatsapp: +55 11 99948-6881
contato@martinellitranslations.com.br
Martinelli Translations | Todos os direitos reservados - © 2024