É incrível o potencial criativo da galera que traduz os filmes, são tantas bizarrices que rendeu até uma segunda parte, vejam as traduções estranhas dos filmes de Hollywood:
1 – Bater ou correr em Londres:
O nome em inglês é Shanghai Knigts, que em tradução seria “Guerreiro de Shanghai”.
2 – Corra que polícia vem aí
The naked gun é o nome em inglês do filme, e a tradução literal é tão bizarra quanto o nome dele aqui no Brasil, seria “A arma nua”
3 – Loucademia de polícia
Academia de polícia é a melhor tradução para Academy police.
4 – Onze homens e um segredo
Os onze do Ocean (personagem do filme), tradução para Ocean’s Eleven, não seria tão legal. Até nem vejo tanto problema nesse nome “Onze homens um segredo“, mas acho muito bizarro a sequência dele “Doze homens e outro segredo“, “Treze homens e um novo segredo“. Que horror!
5 – Quanto mais idiota melhor
Quanto mais idiota o nome do filme melhor, por que o nome deste filme em inglês seria O Mundo do Wayne.
6 – Todo mundo em pânico
Acho que a intenção dessa tradução do filme “Scary movie”, era satirizar o filme Pânico (Scream). Mas foi só no primeiro, por que os outros meio que se perderam e acabaram satirizando vários filmes.
Fonte: Clic RBS